Tercüme Hizmeti Alırken Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?
Tercüme Hizmeti Alırken Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?
Hedef dili konuşmadığınızda belge çevirisinin kalitesine inanmanız oldukça zordur. Tercüme, bir kaynak metnin dilini ve anlamını bir hedef metne çevirmektir. Bu prosedürün kör ilerlemesi, özellikle kalitenin bir şekilde kontrolünüz dışında olduğunu hissettiğinizde zor ve sinir bozucu olabilir.
Neyse ki, yararlı ipuçları yardımı ile, bazı kontrolleri yeniden kazanabilir ve mümkün olduğu kadar olumlu bir sonuç elde etmeye sahip olabilirsiniz. Profesyonel çeviri, “kalite” tanımını belirlerken genellikle öznel durumlara dayandırılır. Çevirinin herhangi bir sanatta olduğu gibi, evrensel bir kalite tanımı yoktur. Tercüme sanatını bir amaçtan ziyade bir süreç olarak görün, çünkü sağlam bir plan bir iş girişiminin en değerli yönüdür.
En İyi Tercüme Hizmetini Seçin
Asla Google Translate gibi otomatik bir çeviri hizmetine güvenmeyin. Bir insan, kusursuz dilbilgisini çok aşan ton, izleyici ve doğallık gibi bir belgenin duygusunu kaydedebilir. Reklamlarda görebileceklerinize rağmen, büyük bir şirket, güçlendirilmiş referansları olan küçük bir özel şirketten her zaman daha iyi değildir.
Belli uzmanlık alanlarında uzmanlaşan ve ihtiyaçlarınızla ilişkili olanlar gibi sertifikalı çevirmenler, müşterilerinin projelerini kişiselleştirecek ve özel ilgi ve özen göstereceklerdir.
Hedef dilinizin anadili olanların yardımını sağlayan ve belgenizin konusu veya endüstrisi hakkında bilgi sahibi olan bir çeviri hizmeti seçin. Bazı çeviri hizmetleri amatör tercümanlar kullanır ve iyi araştırma yapmazsanız, onlara güvenmek size para, zaman veya işinize mal olabilir. Potansiyel bir tercümanda veya tercümanlık hizmeti sağlayan bir serviste aranacak özellikler şunlardır:
Uygunluk: Tercümanla gerektiği gibi iletişime geçebilmelisiniz. Hatta bazı şirketler 24 saat destek vermektedirler.
Kültürel anlayış: Tercüman, yaşam tarzını, sosyoekonomik durumu, gelenekleri, konuşma tarzını ve eğitimi dikkate alarak izleyicinizin kültürünü anlıyor mu? Okuyucu ve yazar arasındaki kültürel farklılıkları anlıyorlar mı?
Deneyim: Tercüman zor veya farklı konuşma ve sözcük dağarcığını bulabilir mi? Sözdizimini ve tonunu koruyabilirler mi?
Kaynak ve hedef dilleri anlama: Sadece dili bilmek, kaliteyi elde etmek için yeterli değil. Yapısını kavramak çok daha fazla önem arz etmektedir.
Çalışması kolay: Bir şirketin veya profesyonelin geçmiş değerlendirmelerini kontrol ederek sorunsuz bir deneyim yaşamalısınız. İş yaptığınız herkes size önceki iş örneklerini veya diğer müşterilerden gelen olumlu geri bildirimleri sunabilmelidir.
Servis ajansının etik ve yasal yükümlülükleri: Şirket olarak hedefleri nedir? Size yararı olacak veya size zarar verecek önemli olan hususlar nelerdir? Bir görev bildirimi veya belirtilen şirket değerlerini aramak için web sitesinde gezinin. Aradığınız bilgiyi bulamıyorsanız, sormanız yeterlidir.
Geçmiş yorumlar: Önyargılı İnternet'te okuduklarınıza inanmayın, ancak kapsamlı araştırma yapın ve şirketi daha önce işe almış kişilere sorun.
Fiyatlar ve sunulan olanaklar: Harika bir servis size biraz daha pahalıya mal olacak, fakat buna değer mi? Bir teklif alın ve diğer sağlayıcılarla karşılaştırın. İhtiyaçlarınıza tam olarak uymasını sağlamak için sunulan olanaklara göre fiyatları tartın.
Uygun tercüme hizmeti bulmak istiyorsanız sitemizdeki formu https://www.betaceviri.com/teklif_al doldurup fiyat teklifi alabilirsiniz.
Birçok tercüme hizmeti almaya çalışan şahıslar İngilizce Türkçe çevirici veya Türkçe İngilizce çevirici hizmetleri sunan sitelerden faydalanma hatasına düşmektedir. Bu gibi durumlarda çevirilecek olan metnin çok yanlış anlaşılması ve algılanmasına yol açmaktadır. Kaliteli ve istenilen düzeyde çeviri alınmasını istiyorsanız kesinlikle bu tarz otomatik çeviricilerden uzak durulmalıdır. Aksi halde çok kötü sonuçlarla karşılaşılabilir. Örneğin akademik alanda yapılan bir çevirinin (doktora veya yüksek lisans çevirisi gibi..) tamamen zayi olmasına ve emeklerinizin boşa gitmesine sebep olursunuz.